Главная Книги Пророчество Тиеобы О книге
English (United Kingdom)Russian (CIS)

За девять дней, поведённых в гостях на планете Тиеоба, Мишель узнал много интересного, удивительного и "фантастического", увидел много "чудес". Инопланетяне велели ему написать книгу и изложить эту информацию для пользы человечества, строго наказав писать только правду, ничего не приукрашивать, не додумывать и в книге ничего не менять. Что Мишель добросовестно и сделал.

Книга проливает свет на такие вопросы, как: зачем мы живём, зачем нам сознание, какова цель Вселенной и какова наша роль, континенты Му, Атлантида, катаклизмы на Земле, пирамиды, жизнь до рождения и после смерти, реинкарнация, появление человека на Земле, кем был Христос, о Библии, основные опасности для человечества и многие другие.

Француз по рождению, Мишель Демаркэ написал рукопись на своём родном языке, так как английским владел не в совершенстве. Она была переведена на английский, отредактирована и издана в Австралии вначале под названием "Похищение на девятую планету" (Abduction to the 9-th planet). В последующих изданиях название изменилось на "Thiaoouba Prophecy", и книга "Thiaoouba Prophecy" ― "Пророчество Тиеобы" была переведена на многие языки. Бесплатно или за небольшую плату переводы доступны на www.thiaoouba.com, где также представлено много дополнительной информации, но только на английском. Однако, помещённый там под названием "Космическое послание" русский перевод содержит ряд неточностей и ошибок. Поэтому мы предоставляем читателю более качественный вариант перевода ― "Пророчество Тиеобы".

Переводчик старался следовать максимально близко к английскому тексту, ничего не додумывая, не добавляя, не удаляя и не навязывая собственную интерпретацию. Неоднозначность смысла некоторых предложений в оригинале также была сохранена в переводе.

На планете Тиеоба у Мишеля сразу возникла путаница ― считать инопланетян женщинами или мужчинами, обращаться к ним на "вы" или на "ты" (при чтении книги станет ясно, почему). Во французском, как и в русском, есть различие между "вы" и "ты" и глагольными окончаниями мужского и женского рода. В английском этого нет. При переводе рукописи на английский все соответсвующие нюансы были, естественно, утрачены. Теперь, при переводе на русский, переводчик постарался их восстановить по контексту, но не может ручаться за правильность.

Надеемся, что читатель извлечёт из книги много полезного и интересного. Книгу можно читать "он лайн", но мы рекомендуем скачать книгу целиком ― в сносках и примечаниях редактора и переводчика содержится много полезной информации.